【艾薇】一起读——吸收文章的内容比学英文更吸引

6ed70fb4jw1e6oyfd3lvcj20xc18gadn

这本讲述如何处理好伴侣(夫妻、情侣)关系的英文书,读透里面的内容比学英文更吸引我。记下生词大概花了两周时间,91个需要复习的单词已经被我成功消灭。在过去的一周里,有道词典每天不断重复循环提醒我复习这批单词,我一一照办。朗读文章时,每个单词都可以非常自信地大声读出来。而读了两个多月的五篇文章,明显已经进入“其义自见”的状态,相应的书页也已经被翻到马上要掉下来。

1)Remember the One That You Fell For ——别忘了当初你为何爱上你的伴侣,有时间可以重温一下相爱初期的甜蜜温馨。

2)Read the Same Book ——无论是看同一本书、同一电影、电视剧,还是培养共同的爱好,最终目的都是增加共同话题。共同话题越少,想着把话说出来对方也不一定明白,就越不会说,而越不说,没有共同话题的问题就更严重。

3)Be a Friend ——与伴侣成为朋友。太多人对闺蜜、红颜、蓝颜无话不说,甚至与上述这些联合起来对付另一半,双方的关系又怎么会好呢?文中有教说话技巧,将“你从不……”、“你可不可以……”换成“……对我很重要”、“我需要的是……”

4)Sing in the Shower——学会减压。给你的大脑健康的食物,如听音乐 、积极乐观的态度等。

5)Turn Ruts into Rituals——第五篇文章明显读得少,出了点点意外,“Turn Ruts into Rituals”,单词我都会,但就没法很好地意译。以下是文章节选:“A rut is a path so well-worn that it makes change very difficult. When you travel that path, you go in the same direction, in the same manner as the last time.……When turns ruts into rituals is a conscious shared decision. What keeps rituals from devolving into ruts is the willingness to stay conscious and keep choosing.”句子的意思我都明白,就差“Turn Ruts into Rituals”这个题目了。

前段时间看到Vincent大付在看《The Great Gatsby-了不起的盖茨比》,看完电影后想看原著的我,灵机一触就把《The Great Gatsby》英文原著下到Kindle。大付他不愿意一边读一边查字典,采用泛读的办法看完全部。我从一开始就决定精读,结果问题出来了,看了8页,出来30多个需要记忆的单词。

读《The don’t sweat guide for couples》时,哪怕是91个单词,70-80%都是发音的不肯定、中文意思没记全、词性没记好,完全陌生的单词并不多。但在《The Great Gatsby》里的生词,很陌生,80%脑海里完全没有印象,后来查字典,发现我不认识的单词中,四分一是专业英语八级的词汇,四分一甚至不是考级所要求的单词,如果我把时间花到记忆这些生僻单词上,记了也不能学以致用,太浪费时间了。

后来我总结了一下,前者是近几年的畅销书,所用词语应该都是通俗易懂的。而后者是1925年的作品,估计当时的习惯用语与现在应该有差别。道理就如母语是中文的人,不一定都能看得懂甄環体。

6597176419284431132

类似文章

1 条评论

  1. 谁有空帮我看看文中的Turn Ruts into Rituals的意译,rut 与 ritual的意思相近,如何turn ruts into rituals?

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。