【艾薇】不剧透 | 《查泰莱夫人的情人》 — 一步

【艾薇】不剧透 | 《查泰莱夫人的情人》

我终于看!完!了!从2017.10.2到2019.3.20,断断续续历时一年半,横跨三年。

结婚前已经看过中文版、后来也看过电影,对剧情已经非常了解、对书中的情欲描写已经没了太大好奇心,正好用它来精读作为学英文的辅助书籍。

前几章看得非常慢,遇到不认识的单词会划线、摘录到有道背单词。过关后再回来删除划线。效果远没有我想象中好,背了四百个新单词,最终记住并能用得上的不到二十个。

不想用这种无效的勤奋来感动自己,当机立断从精读改为泛读。(当年读大学,一门英文分五科:精读、泛读、写作、听力、口语。)既然我现在不用考试,用泛读来代替精读配合我的口语和听力训练,并没有什么质的区别。

当我用正常的阅读方式来感受这作品时,很快地就看到很多当年没有看到的细节,很快就发现,此书被禁绝对不是因为性描写,我经常看着看着就感叹“不被禁才怪”。在敏感的时代讨论敏感的时政问题,说穿和踢爆当时的社会现状,那不是添乱是什么?还披着情色的外衣快速传播,不禁你禁谁?

本书有很多对大自然以及对环境的描写,我经常会想到身边的花友,里面各色各样的花草树木,文字里透露着大自然的芬芳气息,像画笔一样一笔一划地勾勒美景,我经常有闻到花香和看到画面的错觉。阅读期间,去印尼旅行。在爪哇中部某个地方,我竟然直接把书中的背景代入。

至于人物角色,坦白说,就不是那么吸引了,总觉得不够细腻甚至有点跳跃,有点像剪辑差劲的电影,让人觉得角色的行为很莫名其妙。像女主,前面很大篇幅体现她的nothingness,中间与情人的开始完全像荷尔蒙作用,而后面的所有言谈举止就像个低情商的傻女人,简直就像三个人,经常让我看着看着就出戏。其他人物都或多或少有这种莫名其妙的跳跃,这里就不一一而论了。

回到作者的写作风格,如果要考托福和雅思,需要增大词汇量的话,此书确实不错。作者喜欢用并列词组和排比句,更喜欢重要的事情说三遍。就如中文里的“活泼开朗”、“聪明伶俐”等等。你不明白“活泼”是什么意思,不用急着查字典,只要你知道什么是“开朗”,就基本能猜到“活泼”是什么回事了。排比句和重要事情说三遍,都是为了情感推进和强调,习惯了,看起来就游刃有余了。

庆幸从精读转为泛读,泛读的好处就是不用抠每一词每一句每一段的准确用法和意思。看完在脑内勾勒出画面即可,千万不要翻译成中文,既然选择看原著,就直接用原著的语言思维习惯来体验。如果要在脑内翻译过来,那就不如直接看中文版,人家专业翻译会译得比我们好。

看完全文的成就感,是打卡所没法比拟的,预祝阅读愉快!

分享到:

版权信息:原创文章:一步
本文链接:http://hrhere.cn/?p=28640转载请注明转自一步
如果喜欢:点此订阅本站
  • 相关文章
  • 为您推荐
  • 各种观点