【艾薇】不剧透 |《洛丽塔》 — 一步

【艾薇】不剧透 |《洛丽塔》

一本必须要给五星的书。

阅读过程中,特别是前半部分,其他读者骂声不断,不停鄙视和谩骂男主角,逼得我不得不按耐着好奇心,不去看别人的评论。

故事发生在一个学识渊博的大叔和一个早熟的俗气的十二岁女孩之间的“不伦之恋”。把女主角的年龄设定在12-17岁,导致争议这么大,我觉得作者这样的安排是可以理解的。

对于现代人来说,12岁还是孩子,但唐朝中叶男十五以上,女十三以上皆听婚嫁,否则政府干预。到宋朝、清朝,法定的婚龄都是男十六、女十四左右。

而印度,现在还有的雏妓,以及大家都心照不宣的圣女,都与洛丽塔差不多年龄。热带地区人早熟,结婚年龄相对较小。现在与洛丽塔差不多年龄就初尝禁果、不能自拔、怀孕结婚的也有。

作者是俄裔美国人,他一定知道普基廖夫(1832-1890年,俄国19世纪60年代最有声望的风俗画家)的名作《不相称的婚姻》。就是一个十来岁的新娘嫁给老头,估计这种婚姻在当时的俄罗斯不算少见。

作者不把洛丽塔的年纪设得再低,因为再低就触雷区了;年纪再大几年,又触不到猎奇和偷窥者的兴奋点。如果洛丽塔年龄设定在16-20左右,其实就是睿智大叔与傻白甜萝莉的爱情故事,剧情一下子就降格为芒果台的出品了。

书中的睿智大叔(其实是作者)博览群书学识渊博,三分之二的篇幅在上演美国公路电影。看得我几次想按着他们的旅行线路游历一次,当然,按现在的物价,一万美元肯定游历不了这么久。阅读过程经常有人拿电影与原著对比,大多都夸电影拍得好,最后连我这个原著和电影只会二选一的人,都情不自禁想翻墙找电影来看看。

而必须要坦承的是,我的层次太低,跳几级来看此书看起来比较吃力。他随心所欲地在英法两种语境切换,还经常模仿法语说得不好的人说话;大量引经据典并转几个圈来表达,别说不懂的作品和作家,即使是已经读过的作品被他引用,不看注解还是一头雾水;他还经常对名家名著进行仿写,学识渊博的读者如果看得懂,自然会心一笑,我就经常看到云里雾里。

看到一半时我已经对作者佩服到五体投地,看到后半部分更佩服到无以复加。明明已经看过福楼拜的《包法利夫人》,当作者巧妙地引用时,还是得看注释才恍然大悟。原文这样说:“爱玛也决不会恢复体力,因为福楼拜的父亲及时的泪水里那同情的盐分而起死回生。” 如果不知道福楼拜说过爱玛就是他自己的话,根本就不知道后半句说的是爱玛的父亲在爱玛死后才赶到。作者在书中大量类似的引用,不会让你一眼看穿,但当你成功看穿后,便会喜出望外,满足感爆满。

如果足够有心,根据注释内容跟随作者了解更高层次文学艺术领域,效果应该会比跟着木心的《文学回忆录》和黑塞《读书随笔》好。

作者为何这么厉害?作者弗拉基米尔.纳博科夫1899年出生在圣彼得堡,在西欧漂泊过一年半,英国生活过三年,上过剑桥大学,在德国与犹太律师结婚,移居法国,最后逃到美国,在任哈佛大学”比较动物学博物馆”当研究员,曾在威斯利学院和康奈尔大学教授俄文和欧洲文学。有这些经历,在小说中玩转学术巨匠就一点都不奇怪了。

总而言之,此书我最多看懂了六成,但丝毫不影响我认为它是一本好书。家有萝莉的父母,建议好好读一读。

分享到:

版权信息:原创文章:一步
本文链接:http://hrhere.cn/?p=23770转载请注明转自一步
如果喜欢:点此订阅本站
  • 相关文章
  • 为您推荐
  • 各种观点